У меня уже бомбило по поводу
Captain Michael Brunt, M.S., Cmdr. D. F. Reserve, pilot (unlimited license), and veteran at thirty of the Moon run, seems to have had an inside track at the Institute, someone who was willing to look up for him the names of single female volunteers who might (with him) complete a crew, and then pair his name with these to run trial problems through the machines to determine whether or not a possible combination would be acceptable. This would account for his action in jetting to Australia and proposing marriage to Doctor Winifred Coburn, a horse-faced spinster semantician nine years his senior.
Captain Michael Brant, commanding-pilot, astrogator, relief cook, relief photographer, rocketry engineer;
Dr. Winifred Coburn Brant, forty-one, semantician, practical nurse, stores officer, historian;
Dr. Ward Smith, forty-five, physician and surgeon, biologist;
Dr. Mary Jane Lyle Smith, twenty-six, atomics engineer, electronics and power technician;
The crew had a well-rounded group of skills, although in some cases their secondary skills had been acquired by intensive coaching during the last weeks before blast-off. More important, they were mutually compatible in their temperaments.
Too compatible, perhaps.
Перевод:
Капитан Майкл Брант, магистр естествознания, бывший командующий флотилией эскадренных миноносцев, пилот, в свои тридцать лет — ветеран лунных экспедиций, сразу же занял особое место в списке кандидатов. Начались лихорадочные поиски той единственной женщины из числа добровольцев, которая стала бы его спутницей и в этом полете, и в жизни, что значительно облегчило бы работу по подборке остального экипажа. Кончилось дело тем, что Брант срочно отправился в Австралию и предложил руку и сердце доктору Винифред Кобурн, девице, на пять лет старше своего будущего повелителя.
Машины замигали огоньками, начали вылетать карточки, и вскоре экипаж был подобран:
Капитан Майкл Брант, тридцати шести лет
..
Экипаж обладал всеми нужными специальностями, кое-что можно было наверстать интенсивным обучением за те несколько недель, что оставались до старта. Главное, что этот состав был совместим.
КАКОЙ ФПИЗДУ командир флотилии? Какие нахуй 36??? 41-9 = 32
Куда проебали "может быть даже черезчур" ???
GILLIAN BOARDMAN WAS CONSIDERED professionally competent as a nurse; she was judged competent in wider fields by the bachelor internes and she was judged harshly by some other women. There was no harm in her and her hobby was men.
Перевод:
Джиллиан Бодмен была дипломированной медсестрой, а досуг свой посвящала мужчинам.
БЛЯТЬ.
В оригинале английским по белому что Джилл считалась опытной медсестрой, и кроме того интерны-медики считали ее очень опытной в других областях, что сурово осуждалось кое-какими женщинами.
Как испоганить книгу переводом, часть 33.
Captain Michael Brunt, M.S., Cmdr. D. F. Reserve, pilot (unlimited license), and veteran at thirty of the Moon run, seems to have had an inside track at the Institute, someone who was willing to look up for him the names of single female volunteers who might (with him) complete a crew, and then pair his name with these to run trial problems through the machines to determine whether or not a possible combination would be acceptable. This would account for his action in jetting to Australia and proposing marriage to Doctor Winifred Coburn, a horse-faced spinster semantician nine years his senior.
Captain Michael Brant, commanding-pilot, astrogator, relief cook, relief photographer, rocketry engineer;
Dr. Winifred Coburn Brant, forty-one, semantician, practical nurse, stores officer, historian;
Dr. Ward Smith, forty-five, physician and surgeon, biologist;
Dr. Mary Jane Lyle Smith, twenty-six, atomics engineer, electronics and power technician;
The crew had a well-rounded group of skills, although in some cases their secondary skills had been acquired by intensive coaching during the last weeks before blast-off. More important, they were mutually compatible in their temperaments.
Too compatible, perhaps.
Перевод:
Капитан Майкл Брант, магистр естествознания, бывший командующий флотилией эскадренных миноносцев, пилот, в свои тридцать лет — ветеран лунных экспедиций, сразу же занял особое место в списке кандидатов. Начались лихорадочные поиски той единственной женщины из числа добровольцев, которая стала бы его спутницей и в этом полете, и в жизни, что значительно облегчило бы работу по подборке остального экипажа. Кончилось дело тем, что Брант срочно отправился в Австралию и предложил руку и сердце доктору Винифред Кобурн, девице, на пять лет старше своего будущего повелителя.
Машины замигали огоньками, начали вылетать карточки, и вскоре экипаж был подобран:
Капитан Майкл Брант, тридцати шести лет
..
Экипаж обладал всеми нужными специальностями, кое-что можно было наверстать интенсивным обучением за те несколько недель, что оставались до старта. Главное, что этот состав был совместим.
КАКОЙ ФПИЗДУ командир флотилии? Какие нахуй 36??? 41-9 = 32
Куда проебали "может быть даже черезчур" ???
GILLIAN BOARDMAN WAS CONSIDERED professionally competent as a nurse; she was judged competent in wider fields by the bachelor internes and she was judged harshly by some other women. There was no harm in her and her hobby was men.
Перевод:
Джиллиан Бодмен была дипломированной медсестрой, а досуг свой посвящала мужчинам.
БЛЯТЬ.
В оригинале английским по белому что Джилл считалась опытной медсестрой, и кроме того интерны-медики считали ее очень опытной в других областях, что сурово осуждалось кое-какими женщинами.
Как испоганить книгу переводом, часть 33.
no subject
Date: 2018-03-02 04:08 pm (UTC)no subject
Date: 2018-03-02 05:10 pm (UTC)Один "лагерь имени Троцкого" и Pravda means truth чего стоят
no subject
Date: 2018-03-02 06:29 pm (UTC)no subject
Date: 2018-03-02 05:13 pm (UTC)Starship Troopers перевели в 1992 году.
Stranger in a Strange Land вроде был перевод 1988 , но не факт.
При этом Роберт Хайнлайн - Долгая вахта - это 1975-й, а то и
Журнал Знание-сила. 1958г
http://www.alib.ru/find3.php4?tfind=%C4%EE%EB%E3%E0%FF+%E2%E0%F5%F2%E0
Видать, после "Pravda" means "True" - любить перестали.
Ответ был таким:
На русском я ребенком в 60е прочел "Долгую вахту" и "Логику империи" в культовом сборничке американской фантастики года 1960-го, ЕМНИП.
Потом перевели Orphans of the Sky - в "Вокруг света" 70х.
Читал в основном в оригинале.
А возя летом старые журналы в загородный дом, обнаружил, что в войну ТМ перевела журнал Хайнлайна про 4-е измерение. Удивился!
---
и псто
Only by refueling at a space station could the Envoy make the trip. Once at Mars she might return — if she did not crash, if water could be found to fill her reaction tanks, if a thousand things did not go wrong.
К тому же путешествие на Марс могло стать успешным, если по дороге вам удалось дозаправиться на орбитальной станции, не разбиться при посадке, найти на Марсе воду для реакторов и избежать тысячи всевозможных неприятностей.
Не для реакторов жи вода !
After discarding volunteers useless through age, health, mentality, training, or temperament,
После того, как были отсеяны добровольцы добровольцы, не подходящие по возрасту, состоянию здоровья, коэффициенту интеллекта, темпераменту или профессиональной подготовке
mentality .. вроде как конечно это можно переводить как IQ, но ..
There were hundreds of combinations of eight volunteers possessing these skills; there turned up three such combinations of married couples — but in all three cases the psycho-dynamicists who evaluated factors for compatibility threw up their hands in horror.
Набралось несколько сот экипажей, члены которых имели указанные специальности; три из них составляли супружеские пары.
Блее!!! Блеее!! Куда пропало предложение ??
The prime contractor suggested lowering the compatibility figure-of-merit; the Institute offered to return its one dollar fee.
Когда же подрядчик предложил снизить ценз психологической совместимости, субподрядчик в ответ заявил, что отказывается и от работы, и от вознаграждения.
Ой.
The machines continued to review data changing through deaths, withdrawals, new volunteers.
Компьютеры продолжали обрабатывать данные.
Опять фразу порезали.
Captain Michael Brant, M.S., Cmdr. D. F. Reserve, pilot and veteran at thirty of the Moon run, had an inside track at the Institute
У капитана Майкла Бранта, магистра естественных наук, офицера запаса и ветерана лунных походов, нашелся в институте приятель, который подобрал для него нескольких женщин-добровольцев и обработал их данные на совместимость с капитаном.
он не просто офицер запаса.
In the United States Navy, the United States Coast Guard, the United States Public Health Service Commissioned Corps, and the National Oceanic and Atmospheric Administration Commissioned Officer Corps, commander (abbreviated "CDR") is a mid-grade officer rank, with the pay grade of O-5. Commander ranks above lieutenant commander (O-4) and below captain (O-6). Commander is equivalent to the rank of lieutenant colonel in the other uniformed services
Вот же. Впрочем, в "Время для звезд" и дядя из как бы не Sergeant major превратился в сержанта.
This resulted in his jetting to Australia and proposing marriage to Doctor Winifred Coburn, a spinster nine years his senior.
В результате Брант сел в самолет, отправился в Австралию и предложил руку и сердце доктору Уинифред Коберн, сорокалетней девственнице.
Откуда девственницы ?? Откуда сорок ? В тексте ниже - forty-one
Captain Michael Brant, commanding — pilot, astrogator, relief cook, relief photographer, rocketry engineer;
капитан Майкл Брант, тридцати двух лет, – командир, пилот, штурман, повар-любитель, фотограф-любитель, специалист по ракетной технике;
Dr. Winifred Coburn Brant, forty-one, semantician, practical nurse, stores officer, historian;
доктор Уинифред Коберн-Брант, сорока одного года, – лингвист, историк, практикующая медицинская сестра, заведующая хозяйством;
Dr. Mary Jane Lyle Smith, twenty-six, atomics engineer, electronics and power technician;
But war and delay resulted in a stronger expedition than that of the lost Envoy.
«Чемпион» стартовал через несколько лет после войны, и его экипаж был более многочисленным, чем экипаж пропавшего «Посланца».
Чего ? Какой еще более многочисленный ?
Federation Ship Champion, with an all-male crew of eighteen spacemen and carrying twenty-three male pioneers, made the crossing under Lyle Drive in nineteen days.
На борту «Чемпиона» находились восемнадцать человек команды и двадцать три добровольца, все мужчины.
Какие, в пень, добровольцы ?
Куда пропал лайл-драйв ?
The third: «Correction to despatch 23-105: One survivor of Envoy located.
Третье: «Поправка к сообщению 23-105: обнаружен оставшийся в живых астронавт с «Посланца».
Откуда возник астронавт ?
Что будет дальше, блин ?